Menu Close

سوتی زبانی مدل قبل انقلاب

این جعبۀ لباس رو چند روز پیش توی خونه‌مون پیدا کردم، که برای زمان قبل از انقلابه. همون‌جوری که می‌بینین، ماشااله سوتی از همه‌ جاش می‌باره! با اینکه قبل از انقلاب خارجیای بیشتری نسبت به الآن توی ایران زندگی می‌کردن یا به ایران رفت‌وآمد داشتن، ظاهراً ما ایرانیا از قدیم‌الایام علاقۀ عجیبی به این جور اشتباها توی زبان انگلیسی داشتیم. خًب، بذارین یه نگاه دقیق‌تری به این شاهکار بندازیم...

 

حواسمون باید به فرق بین اسامی کشورها و صفات کشورها باشه. کشور «سویئس» می‌شه Switzerland و صفتش («سویئسی») می‌شه Swiss. پس اینجا باید می‌نوشتن made in Switzerland، نه made in Swiss. مثل این می‌مونه که بجای made in Iran بگیم made in Iranian! جالبه که کشور بعدی (یعنی France) درست استفاده شده. البته مشخصه که این سوتی از کجا ناشی می‌شه: چون Swiss همصدای کلمۀ «سویئس» توی فارسیه، طرف اشتباهی از همین کلمه اینجا استفاده کرده. حالا اینکه بین اسامی این کشورا از نقطه بجای کاما استفاده شده دیگه بماند...

 

نکتۀ آخر هم املای کلمات shoulder و sleeve می‌تونه باشه، که نشون می‌ده ما اینقدر تنبل هستیم که حتی حاضر نیستیم یه لحظه دیکشنری رو چک کنیم. بابا، لامصب، دیگه قبل چاپ خدایی می‌طلبه یکم دقت به خرج بدی! این می‌خواد بره دستِ n تا آدم برسه. خدایی ضایعه است دیگه!

 

حالا اون موقع موبایل و دیکشنری آنلاین و اینا نبوده، ولی جالبه که امروزه هم کم شاهد این جور سوتیا توی ابعاد وسیع نیستیم! به قول یکی از بچه‌ها، «کارمون درسته»!

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *