دو فعل lie و lay خیلی باهم قاطی میشن و حتی برای خود انگلیسیزبانا هم زیاد پیش میاد که اینا رو اشتباه استفاده کنن.
فعل lie یعنی «دراز کشیدن» یا «قرار داشتن (به صورت افقی)». البته این فعل معنی «دروغ گفتن» هم میده، که خب با اون معنی دیگه با فعل lay قاطی نمیشه. این فعل همیشه به صورت intransitive (فعل لازم – یعنی مفعول نمیگیره) استفاده میشه. تلفظش هم میشه: /لای/
فعل lay یعنی «قرار دادن» یا «گذاشتن» (مترادف put). این فعل همیشه به صورت transitive (فعل متعدی – یعنی مفعول میگیره) استفاده میشه. تلفظش هم میشه: /لِی/
خب، تا اینجای کار اوضاع خیلی قاطیپاتی نیست، ولی وقتی بخواییم این دوتا فعل رو در زمان گذشته استفاده کنیم، یکم ممکنه به زبان انگلیسی ناسزا بگیم:
lie (present) / lay (past) / lain (past participle)
lay (present) / laid (past) / laid (past participle)
وایسین؛ تموم نشده! اگه هنوز خویشتنداری کردین و به انگلیسی ناسزا نگفتین، این رو هم بخونین:
اگر فعل lie به معنی «دراز کشیدن» باشه یه فعل بیقاعده است که قسمت دوم و سومش به ترتیب میشه lay و lain (همون طور که بالا گفتم)، ولی اگه lie به معنی «دروغ گفتن» باشه، یه فعل باقاعده است و هم قسمت دوم و هم سومش میشه lied.
حالا یه تمرین:
She was so tired that she ……….. on the floor as soon as she got home.
خب، من شما رو با این تمرین تنها میذارم. تعطیلات هم در ضمن خوش بگذره!