قبل از هرچیز بگم که این پست برای افراد سطوح پیشرفته مناسبه و اگه تا حالا هیچکدوم از این افعال رو نشنیدین، لازم نیست خودتون رو زیاد درگیرشون کنین چون ممکنه باهم قاطیشون کنین.
به طور کلی، همۀ این افعال از ریشۀ مشترک لاتین و فرانسه revocare (به معنی «فراخواندن») میآن، ولی هرکدوم معنی خاص خودشون رو دارن.
از همۀ این افعال معروفتر و پرکاربردتر provoke میتونه باشه؛ به معنی «باعث شدن» یا «تحریک کردن». بعضی اوقات هم معنی «عصبانی کردن» میده. مثال:
The new lockdown rules have provoked a lot of debate.
(قوانین جدیدِ محدودیتهای کرونایی باعث بحثهای زیادی شده است.)
Inflation has provoked all members of society.
(تورم همۀ افراد جامعه را عصبانی کرده است.)
فعل evoke هم میشه «برانگیختن» یا «تداعی کردن» و معنیش خیلی نزدیکه به provoke، ولی فقط برای خاطرات، افکار و احساسات به کار میره. مثال:
Meeting him evoked many good memories of school days.
(ملاقات با او خاطرات خوب زیادی را از دوران مدرسه برایم تداعی کرد.)
The documentary evoked pity for the poor.
(این مستند احساس همدردی با فقرا را برانگیخت.)
فعل invoke دوتا معنی داره. معنی اولش میشه «اعمال کردن» یا «به اجرا گذاشتن». معنی دومش (تقریباً مثل evoke) میشه «تداعی کردن». معروفترین مثال برای معنی اول مربوط میشه به «اعمال تحریم»:
The US is going to invoke new sanctions against Iran.
(آمریکا قصد دارد تحریمهای جدیدی را علیه ایران اعمال کند.)
His words invoke the image of a peaceful village in the middle of a forest.
(سخنان او تصویر یک روستای آرام در یک جنگل را تداعی میکند.)
و درنهایت، فعل revoke به معنی «لغو کردن» یا «فسخ کردن» استفاده میشه. مثال:
The court decided to revoke our company’s licenses.
(دادگاه تصمیم گرفت مجوزهای شرکت ما را لغو کند.)
(مناسب سطح پیشرفته)