Menu Close

problem, trouble, & issue

معمولاً از trouble («دردسر») به عنوان مترادف problem («مشکل») یاد می‌شه و در خیلی از موارد می‌شه از یکی به جای اون یکی استفاده کرد. فقط باید دقت داشته باشین که هرچند از لحاظ معنایی این دو تا کلمه خیلی شبیه هستن، از لحاظ گرامری یه تفاوت بزرگ دارن: problem همیشه قابل‌شمارشه، در حالی که trouble معمولاً غیرقابل‌شمارشه. به این مثالا توجه کنین:

I’ve been having some problems with my car lately.

I’ve been having some trouble with my car lately.

 

کلمۀ issue («مسئله») معمولاً به عنوان ورژن نرم‌تر و مثبت‌تر problem استفاده می‌شه. توی فارسی هم همین طوره؛ یعنی کلمۀ «مسئله» بار معنایی منفی کمتری نسبت به «مشکل» داره. در ضمن، یادتون باشه که issue هم مثل problem قابل‌شمارشه. مثال:

Economic issues should get more attention.

 

استوریای چند روز آینده رو از دست ندین!

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *