Menu Close

جامه‌دان!

 

وقتی این تابلو رو توی فرودگاه امام خمینی دیدم، تا ده دیقه فکرم مشغولش بود! «جامه دان»؟! یعنی اگه زیرش ننوشته بود baggage، بعید می‌دونم آخر می‌فهمیدم چی می‌گه! اما بالاخره یادم اومد که «جامه‌دان» در واقع همون کلمۀ «چمدان» خودمونه، یعنی محل نگهداری جامه (یا همون لباس). این کلمه داستان جالبی داره:

 

کلمۀ «چمدان» از زبان روسی وارد زبان فارسی شده، ولی جالبیش این جاست که خود روسا قبلش این کلمه رو از زبان فارسی گرفته بودن. یعنی اول کلمۀ فارسی «جامه‌دان» وارد زبان روسی شده و اونا بهش گفتن /چیمادان/ و بعدش دوباره ما این کلمه رو از اونا گرفتیم و بهش می‌گیم /چَمَدان/ یا /چَمِدان/ یا همون /چَمِدون/ توی محاوره.

 

حالا چیزی که هنوز جای سوال داره اینه که فاز اینا چی بوده که روی تابلو از «جامه‌دان» به جای «چمدان» استفاده کردن! یعنی می‌خوام بدونم اگه کسی انگلیسی بلد نباشه و این «جامه‌دان» رو ببینه، می‌فهمه منظورش چیه؟! فکر کنم «چمدان» رو همه بلدن، ولی خیلیا «جامه‌دان» رو بلد نیستن. تابلو رو واسۀ راهنمایی مردم می‌زنن آخه، نه واسۀ سردرگم کردنشون.

 

حالا شما خدایی «جامه‌دان» رو بلد بودین یا مثل من با دیدنش انگشت به دهان می‌شدین؟

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *