یکی دیگه از اون جفتای رومخی همین stationery و stationary میتونه باشه!
تلفظ این دوتا کلمه عین همه، ولی دیکته، معنی و نوع کلمهشون متفاوته.
کلمۀ stationary از station (به معنی «ایستگاه») میاد. این کلمه صفته و معنیاش میشه «ثابت» و «ساکن». (درواقع، از ویژگیهای اصلی یه ایستگاه اینه که یه جای ثابت و ساکنیه.) مثال:
Did you finally buy that stationary bike?
(آخر اون دوچرخه ثابت رو خریدی؟)
اما stationery یه اسمه به معنی «لوازمالتحریر». دقت کنین که این اسم غیرقابلشمارشه. مثال:
My son needs new stationery for school.
(پسرم برای مدرسه لوازمالتحریر نیاز داره.)
البته، کلمۀ stationery یه معنی دیگه هم داره. به کاغذهای سربرگدار شرکتها یا سازمانها که معمولاً پاکتنامههای با آرم همون شرکت یا سازمان هم همراهشون هست هم stationery میگن. مثال:
I asked my teacher to write his recommendation letter on the university stationery.
(از استادم خواستم توصیهنامهاش رو روی سربرگ دانشگاه بنویسه.)
پس حواستون باشه که تغییر یه e به a میتونه معنی این کلمات رو کاملاً تغییر بده.
حالا میتونین به یه تکنیک حافظه یا حقهای فکر کنین که دیکتۀ این دوتا رو باهم قاطی نکنین؟ اگه چیزی به ذهنتون رسید، با ما هم به اشتراک بذارین!
(مناسب سطح pre-intermediate و بالاتر)