Menu Close

محصولات تقلبی و سوتی‌های زبانی: teeth

عرض کنم که ... چی بگم والا!

چند وقت پیش، مادرم رفته بوده یه مکمل خارجی بخره، که توی داروخونه بهش گفتن اصلش رو ندارن و فقط مدل ایرانیش موجوده. همین‌جوری داشتم روی قوطی این مکمل رو نگاه می‌کردم که چشمم افتاد به کلمۀ theeth. اول یه لحظه فکر کردم شاید یه کلمۀ تخصصیه که من بلد نیستم... بعد چند لحظه، یه صدایی توی سرم داد زد که «کلمۀ تخصصی کجا بود بابا؟؟ این همون teeth خودمونه!» اینجا بود که من واقعاً این شکلی شدم:

دیگه خداییش آدم انتظار نداره روی قوطی دارو و مکمل هم سوتی تابلو پیدا کنه! قشنگ مصرف این مکمل الآن جرأت می‌خواد!

لامصب، تو بلد نیستی یه کلمۀ انگلیسی رو درست کپی کنی، حالا چطور می‌شه اطمینان کرد که خود مکمل رو درست کپی کردی؟!

آخه این که دیگه چیزی نیست که بگیم یه بنده‌خدایی مثه من نشسته خونشون و واسه خودش یه چیزی نوشته و حالا یه سوتی هم داده. حداقل شونصدتا آدم توی پروسۀ تولید مکمل و بسته‌بندی و نظارت و تأیید و پخش و فروش و ایناش دخیلن.

اصلاً باشه؛ مهم نیست که شما سواد ابتدایی انگلیسی هم ندارین!!! ولی شما با این سطح سواد، فازت چیه که می‌یای برچسب روی قوطی مکملت رو به انگلیسی می‌نویسی (فقط توضیحات پشتش فارسی داره!)؟! جز این که بخواد مردم رو گول بزنه که این مکمل خیلی خارجیه یا مثلاً پز بده که مکملشون صادراتیه، چه هدف دیگه‌ای می‌تونه داشته باشه؟!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *